Eliheim/Proto-Shel'hu: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Utso (Diskussion | Beiträge) |
Utso (Diskussion | Beiträge) Markierungen: Mobile Bearbeitung Mobile Web-Bearbeitung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
Proto-Shel'hu klang wohl ähnlich wie seine Inspiration Mezamelu, bei vielen Begriffen gar identisch. Da es jedoch, anders als das erst später durch menschliche Gelehrte definierte Konzept des gesprochenen Mezamelu, eine möglichst originalgetreue Wiedergabe der gehörten Sprache anstrebte, waren zusätzliche Lautmuster vorhanden, die für den Menschen nicht aussprechbare Aspekte von Mezamelu annäherten. | Proto-Shel'hu klang wohl ähnlich wie seine Inspiration Mezamelu, bei vielen Begriffen gar identisch. Da es jedoch, anders als das erst später durch menschliche Gelehrte definierte Konzept des gesprochenen Mezamelu, eine möglichst originalgetreue Wiedergabe der gehörten Sprache anstrebte, waren zusätzliche Lautmuster vorhanden, die für den Menschen nicht aussprechbare Aspekte von Mezamelu annäherten. | ||
Ein Beispiel dafür ist die abstrakte Beziehungsform, die in Mezamelu durch einen mit getrennter Stimme gesprochenen | Ein Beispiel dafür ist die abstrakte Beziehungsform, die in Mezamelu durch einen mit getrennter Stimme gesprochenen Nachhall eines Begriffs in einen anderen markiert ist. Dies ist in allen menschlichen Sprachen, und folglich zurückgehend auf Proto-Shel'hu, durch eine Wiederholung des Vokals im ersten Begriff repräsentiert, eventuell fallen auch Teile des zweiten weg - z.B. ''negemaiga'' oder ''negaiga'' statt ''neg~maiga'' (Trockenheit). Die ansteigenden und abfallenden Töne, die andere Beziehungen binden, waren durch mehrere Klick- und Pfeiflaute vertreten, die in dieser Form in modernen Sprachen nicht vorkommen. | ||
== Vokabular == | == Vokabular == | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
|kesh | |kesh | ||
|wenn, während | |wenn, während | ||
|''kesh zam nesheruzis riota'' (Licht in der Nacht) | |''kesh zam[/]nesheruzis riota'' (Licht in der Nacht) | ||
|- | |- | ||
|fal | |fal | ||
| | |(zeitlich) nach, bedingt durch | ||
| | | | ||
|- | |||
|laf | |||
|(zeitlich) vor | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | |dra | ||
| | |neben, bei | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |doroh | ||
| | |über | ||
| | | | ||
|- | |||
|dif[/] | |||
|unter | |||
| | |||
|} | |} | ||
Zeile 44: | Zeile 52: | ||
'''Wenn der Mond die Dunkelheit der Nacht erhellt, regt sich, was am Tage schläft.''' | '''Wenn der Mond die Dunkelheit der Nacht erhellt, regt sich, was am Tage schläft.''' | ||
'' | ''kesh lar barezis shetah zam[/]nesheruzis, khimot kesh zam[/]shiruzis negemotikh ihu.'' |